Ảnh chụp bà Hà Tinh và chiếc túi do chính bà đăng tải lên Facebook |
Đầu tháng 8 năm nay, bà Hà Tinh, phu nhân Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long khiến nhiều người nể phục khi mang chiếc ví trị giá 11 USD trong chuyến thăm nước Mỹ.
Chiếc ví màu xanh in hình khủng long được bà mua trong một lần gây quỹ cho trung tâm hỗ trợ người tự kỷ nơi bà làm cố vấn.
Theo báo The Strait Times, tháng trước, bà lại xuất hiện với một chiếc ví cầm tay màu vàng khi đến ăn trưa cùng vợ chồng Nhật hoàng tại Hoàng cung ở Tokyo ngày 27-9.
Tuy nhiên, không mấy ai biết được lai lịch chiếc ví này cho đến khi bà Hà Tinh đăng một bài thơ kể về câu chuyện đằng sau chiếc ví này lên Facebook.
Nhiều người đã bày tỏ xúc động sau khi đọc bài thơ và biết được chiếc ví bà mang theo là của một người tên Yoko, đã qua đời cách đây vài năm.
Bà Hà Tinh cho biết đã được một người đàn ông tên Masamoto tặng chiếc ví sau khi ông nghe về "chiếc ví khủng long" 11 USD của bà, và chiếc ví này “chỉ mới được dùng có một lần” trong dịp gặp Nhật hoàng và Hoàng hậu.
Phu nhân Thủ tướng Singapore ban đầu không dám nhận chiếc ví vì có vẻ như nó “rất quý giá và chứa đầy kỷ niệm”.
Tuy nhiên sau đó bà nhận và hứa sẽ mang chiếc ví theo trong tất cả các chuyến thăm Nhật hoàng Akihito và Hoàng hậu Michiko.
Sau một tuần đăng tải, bài thơ nhận được hơn 2.700 lượt yêu thích và hơn 180 lượt chia sẻ.
Xin giới thiệu cùng bạn đọc câu chuyện về chiếc ví màu vàng được bà Hà Tinh kể lại trên Facebook như một bài thơ:
Yoko's exquisite bag
came with me for lunch with
the Emperor and Empress of Japan
This elegant bag
also went with Yoko
to meet the kind and gracious
Emperor and Empress of Japan
It has waited years since,
lying safe in its paulownia wooden box,
filled with memories of happy times and
a loving lifetime with Masamoto
Dear Masamoto
came to Singapore
bringing with him
Yoko's bag as a gift
Yoko had passed away
a couple of years ago
I saw the news of you
and your dino pouch,
he explained
I'd like to give her bag to you,
he said.
It's been used only once
for a special occasion to meet
the Emperor and Empress of Japan.
Are you sure?
This is so precious,
so full of memories.
Yes, please, he insisted.
Thank you, this is very special.
I will bring with me whenever I visit
the Emperor and Empress of Japan,
I promised.
And so Yoko's exquisite bag
came out of its paulownia box
for a special outing once again
to visit the Emperor and Empress of Japan
Rest in peace, dear Yoko
And keep well, Masamoto
I will safe keep this special gift
of love and friendship
Dưới đây là bản dịch bài thơ của phu nhân Thủ tướng Singapore:
Chiếc túi tinh tế của Yoko
đã đi cùng tôi đến bữa trưa với
Nhà vua và Hoàng hậu Nhật Bản
Chiếc túi thanh lịch này
cũng đã từng đi cùng Yoko nữa
đi gặp những người đáng kính
Nhà vua và Hoàng hậu Nhật Bản
Đã nhiều năm rồi kể từ khi,
chiếc túi này nằm yên trong chiếc hộp gỗ paulownia, (paulownia = cây Hông)
đong đầy kỷ niệm của những quãng thời gian hạnh phúc và
cả đời yêu thương với Masamoto
Masamoto thương quý
đã đến Singapore
mang theo bên mình
chiếc túi của Yoko như một món quà
Yoko đã qua đời
vài năm trước
Tôi đọc tin về bà
và chiếc túi khủng long
ông giải thích
Tôi muốn tặng chiếc túi của bà ấy cho bà,
ông ấy nói.
Nó chỉ mới được xài có một lần thôi
trong dịp rất đặc biệt
là gặp Nhà vua và Hoàng hậu Nhật Bản.
Ông chắc chứ?
Món đồ này quá ư là quý giá,
và đong đầy kỷ niệm.
Đúng vậy, mong bà nhận cho, ông nói.
Xin cám ơn ông, đây quả thật là một món quà đặc biệt.
Tôi sẽ mang theo nó bất cứ khi nào tôi đến thăm
Nhật hoàng và Hoàng hậu,
Tôi hứa.
Và vậy là chiếc túi tinh tế của Yoko
không còn nằm yên trong chiếc hộp gỗ paulownia nữa
vì một dịp đặc biệt một lần nữa
là đến thăm Nhật hoàng và Hoàng hậu
Yên nghỉ nhé, Yoko thương mến
Và hạnh phúc nhé, Masamoto
Tôi sẽ luôn gìn giữ món quà đặc biệt này
món quà của tình yêu và tình bạn chứa chan.
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn